Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Rumensk - ..Nazın Sitemin Belli Değil Ben Senin Neyinim Anlayamadım...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
..Nazın Sitemin Belli Değil Ben Senin Neyinim Anlayamadım...
Tekst
Skrevet av
cindy77
Kildespråk: Tyrkisk
..Nazın Sitemin Belli Değil Ben Senin Neyinim Anlayamadım...
Tittel
Nazım
Oversettelse
Rumensk
Oversatt av
mygunes
Språket det skal oversettes til: Rumensk
Nazım, capriciul şi reproşul tău este incert, n-am putut înţelege ce reprezint eu pentru tine.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Fraza corecta este "n-am putut înţelege ce sunt eu pentru tine", dar am ınlocuit pe sunt cu reprezint, parca suna mai bine.
AÅŸtept pareri.
Senest vurdert og redigert av
iepurica
- 7 April 2008 22:26
Siste Innlegg
Av
Innlegg
7 April 2008 14:44
iepurica
Antall Innlegg: 2102
Can I get a bridge in English here, please?
CC:
meteoripek
7 April 2008 15:24
meteoripek
Antall Innlegg: 22
Your coyness and your remonstrate is not clear I could not understand what\who I am yours
(It means your behaviour is very complicated to understand and I could not understand the relation between us(lover\friend\sister or someone different...)
7 April 2008 16:53
merdogan
Antall Innlegg: 3769
"Nazım" is a name.
"Nazın" is "your coquetlishness"