Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Ρουμανικά - ..Nazın Sitemin Belli DeÄŸil Ben Senin Neyinim Anlayamadım...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
..Nazın Sitemin Belli Değil Ben Senin Neyinim Anlayamadım...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
cindy77
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
..Nazın Sitemin Belli Değil Ben Senin Neyinim Anlayamadım...
τίτλος
Nazım
Μετάφραση
Ρουμανικά
Μεταφράστηκε από
mygunes
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά
Nazım, capriciul şi reproşul tău este incert, n-am putut înţelege ce reprezint eu pentru tine.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Fraza corecta este "n-am putut înţelege ce sunt eu pentru tine", dar am ınlocuit pe sunt cu reprezint, parca suna mai bine.
AÅŸtept pareri.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
iepurica
- 7 Απρίλιος 2008 22:26
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
7 Απρίλιος 2008 14:44
iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Can I get a bridge in English here, please?
CC:
meteoripek
7 Απρίλιος 2008 15:24
meteoripek
Αριθμός μηνυμάτων: 22
Your coyness and your remonstrate is not clear I could not understand what\who I am yours
(It means your behaviour is very complicated to understand and I could not understand the relation between us(lover\friend\sister or someone different...)
7 Απρίλιος 2008 16:53
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"Nazım" is a name.
"Nazın" is "your coquetlishness"