Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Roemeens - ..Nazın Sitemin Belli Değil Ben Senin Neyinim Anlayamadım...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksRoemeens

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
..Nazın Sitemin Belli Değil Ben Senin Neyinim Anlayamadım...
Tekst
Opgestuurd door cindy77
Uitgangs-taal: Turks

..Nazın Sitemin Belli Değil Ben Senin Neyinim Anlayamadım...

Titel
Nazım
Vertaling
Roemeens

Vertaald door mygunes
Doel-taal: Roemeens

Nazım, capriciul şi reproşul tău este incert, n-am putut înţelege ce reprezint eu pentru tine.
Details voor de vertaling
Fraza corecta este "n-am putut înţelege ce sunt eu pentru tine", dar am ınlocuit pe sunt cu reprezint, parca suna mai bine.
AÅŸtept pareri.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 7 april 2008 22:26





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 april 2008 14:44

iepurica
Aantal berichten: 2102
Can I get a bridge in English here, please?

CC: meteoripek

7 april 2008 15:24

meteoripek
Aantal berichten: 22
Your coyness and your remonstrate is not clear I could not understand what\who I am yours

(It means your behaviour is very complicated to understand and I could not understand the relation between us(lover\friend\sister or someone different...)



7 april 2008 16:53

merdogan
Aantal berichten: 3769
"Nazım" is a name.

"Nazın" is "your coquetlishness"