Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Romence - ..Nazın Sitemin Belli DeÄŸil Ben Senin Neyinim Anlayamadım...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeRomence

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
..Nazın Sitemin Belli Değil Ben Senin Neyinim Anlayamadım...
Metin
Öneri cindy77
Kaynak dil: Türkçe

..Nazın Sitemin Belli Değil Ben Senin Neyinim Anlayamadım...

Başlık
Nazım
Tercüme
Romence

Çeviri mygunes
Hedef dil: Romence

Nazım, capriciul şi reproşul tău este incert, n-am putut înţelege ce reprezint eu pentru tine.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Fraza corecta este "n-am putut înţelege ce sunt eu pentru tine", dar am ınlocuit pe sunt cu reprezint, parca suna mai bine.
AÅŸtept pareri.
En son iepurica tarafından onaylandı - 7 Nisan 2008 22:26





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Nisan 2008 14:44

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Can I get a bridge in English here, please?

CC: meteoripek

7 Nisan 2008 15:24

meteoripek
Mesaj Sayısı: 22
Your coyness and your remonstrate is not clear I could not understand what\who I am yours

(It means your behaviour is very complicated to understand and I could not understand the relation between us(lover\friend\sister or someone different...)



7 Nisan 2008 16:53

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
"Nazım" is a name.

"Nazın" is "your coquetlishness"