Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-루마니아어 - ..Nazın Sitemin Belli DeÄŸil Ben Senin Neyinim Anlayamadım...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어루마니아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
..Nazın Sitemin Belli Değil Ben Senin Neyinim Anlayamadım...
본문
cindy77에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

..Nazın Sitemin Belli Değil Ben Senin Neyinim Anlayamadım...

제목
Nazım
번역
루마니아어

mygunes에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Nazım, capriciul şi reproşul tău este incert, n-am putut înţelege ce reprezint eu pentru tine.
이 번역물에 관한 주의사항
Fraza corecta este "n-am putut înţelege ce sunt eu pentru tine", dar am ınlocuit pe sunt cu reprezint, parca suna mai bine.
AÅŸtept pareri.
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 7일 22:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 7일 14:44

iepurica
게시물 갯수: 2102
Can I get a bridge in English here, please?

CC: meteoripek

2008년 4월 7일 15:24

meteoripek
게시물 갯수: 22
Your coyness and your remonstrate is not clear I could not understand what\who I am yours

(It means your behaviour is very complicated to understand and I could not understand the relation between us(lover\friend\sister or someone different...)



2008년 4월 7일 16:53

merdogan
게시물 갯수: 3769
"Nazım" is a name.

"Nazın" is "your coquetlishness"