Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ルーマニア語 - ..Nazın Sitemin Belli DeÄŸil Ben Senin Neyinim Anlayamadım...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ルーマニア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
..Nazın Sitemin Belli Değil Ben Senin Neyinim Anlayamadım...
テキスト
cindy77様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

..Nazın Sitemin Belli Değil Ben Senin Neyinim Anlayamadım...

タイトル
Nazım
翻訳
ルーマニア語

mygunes様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Nazım, capriciul şi reproşul tău este incert, n-am putut înţelege ce reprezint eu pentru tine.
翻訳についてのコメント
Fraza corecta este "n-am putut înţelege ce sunt eu pentru tine", dar am ınlocuit pe sunt cu reprezint, parca suna mai bine.
AÅŸtept pareri.
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 4月 7日 22:26





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 7日 14:44

iepurica
投稿数: 2102
Can I get a bridge in English here, please?

CC: meteoripek

2008年 4月 7日 15:24

meteoripek
投稿数: 22
Your coyness and your remonstrate is not clear I could not understand what\who I am yours

(It means your behaviour is very complicated to understand and I could not understand the relation between us(lover\friend\sister or someone different...)



2008年 4月 7日 16:53

merdogan
投稿数: 3769
"Nazım" is a name.

"Nazın" is "your coquetlishness"