ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ルーマニア語 - ..Nazın Sitemin Belli DeÄŸil Ben Senin Neyinim Anlayamadım...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
..Nazın Sitemin Belli Değil Ben Senin Neyinim Anlayamadım...
テキスト
cindy77
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
..Nazın Sitemin Belli Değil Ben Senin Neyinim Anlayamadım...
タイトル
Nazım
翻訳
ルーマニア語
mygunes
様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語
Nazım, capriciul şi reproşul tău este incert, n-am putut înţelege ce reprezint eu pentru tine.
翻訳についてのコメント
Fraza corecta este "n-am putut înţelege ce sunt eu pentru tine", dar am ınlocuit pe sunt cu reprezint, parca suna mai bine.
AÅŸtept pareri.
最終承認・編集者
iepurica
- 2008年 4月 7日 22:26
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 7日 14:44
iepurica
投稿数: 2102
Can I get a bridge in English here, please?
CC:
meteoripek
2008年 4月 7日 15:24
meteoripek
投稿数: 22
Your coyness and your remonstrate is not clear I could not understand what\who I am yours
(It means your behaviour is very complicated to understand and I could not understand the relation between us(lover\friend\sister or someone different...)
2008年 4月 7日 16:53
merdogan
投稿数: 3769
"Nazım" is a name.
"Nazın" is "your coquetlishness"