Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Romania - ..Nazın Sitemin Belli DeÄŸil Ben Senin Neyinim Anlayamadım...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
..Nazın Sitemin Belli Değil Ben Senin Neyinim Anlayamadım...
Teksti
Lähettäjä
cindy77
Alkuperäinen kieli: Turkki
..Nazın Sitemin Belli Değil Ben Senin Neyinim Anlayamadım...
Otsikko
Nazım
Käännös
Romania
Kääntäjä
mygunes
Kohdekieli: Romania
Nazım, capriciul şi reproşul tău este incert, n-am putut înţelege ce reprezint eu pentru tine.
Huomioita käännöksestä
Fraza corecta este "n-am putut înţelege ce sunt eu pentru tine", dar am ınlocuit pe sunt cu reprezint, parca suna mai bine.
AÅŸtept pareri.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
iepurica
- 7 Huhtikuu 2008 22:26
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
7 Huhtikuu 2008 14:44
iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Can I get a bridge in English here, please?
CC:
meteoripek
7 Huhtikuu 2008 15:24
meteoripek
Viestien lukumäärä: 22
Your coyness and your remonstrate is not clear I could not understand what\who I am yours
(It means your behaviour is very complicated to understand and I could not understand the relation between us(lover\friend\sister or someone different...)
7 Huhtikuu 2008 16:53
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
"Nazım" is a name.
"Nazın" is "your coquetlishness"