Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Romania - ..Nazın Sitemin Belli DeÄŸil Ben Senin Neyinim Anlayamadım...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRomania

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
..Nazın Sitemin Belli Değil Ben Senin Neyinim Anlayamadım...
Teksti
Lähettäjä cindy77
Alkuperäinen kieli: Turkki

..Nazın Sitemin Belli Değil Ben Senin Neyinim Anlayamadım...

Otsikko
Nazım
Käännös
Romania

Kääntäjä mygunes
Kohdekieli: Romania

Nazım, capriciul şi reproşul tău este incert, n-am putut înţelege ce reprezint eu pentru tine.
Huomioita käännöksestä
Fraza corecta este "n-am putut înţelege ce sunt eu pentru tine", dar am ınlocuit pe sunt cu reprezint, parca suna mai bine.
AÅŸtept pareri.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iepurica - 7 Huhtikuu 2008 22:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Huhtikuu 2008 14:44

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Can I get a bridge in English here, please?

CC: meteoripek

7 Huhtikuu 2008 15:24

meteoripek
Viestien lukumäärä: 22
Your coyness and your remonstrate is not clear I could not understand what\who I am yours

(It means your behaviour is very complicated to understand and I could not understand the relation between us(lover\friend\sister or someone different...)



7 Huhtikuu 2008 16:53

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
"Nazım" is a name.

"Nazın" is "your coquetlishness"