خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-رومانیایی - ..Nazın Sitemin Belli DeÄŸil Ben Senin Neyinim Anlayamadım...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
..Nazın Sitemin Belli Değil Ben Senin Neyinim Anlayamadım...
متن
cindy77
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
..Nazın Sitemin Belli Değil Ben Senin Neyinim Anlayamadım...
عنوان
Nazım
ترجمه
رومانیایی
mygunes
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی
Nazım, capriciul şi reproşul tău este incert, n-am putut înţelege ce reprezint eu pentru tine.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Fraza corecta este "n-am putut înţelege ce sunt eu pentru tine", dar am ınlocuit pe sunt cu reprezint, parca suna mai bine.
AÅŸtept pareri.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
iepurica
- 7 آوریل 2008 22:26
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
7 آوریل 2008 14:44
iepurica
تعداد پیامها: 2102
Can I get a bridge in English here, please?
CC:
meteoripek
7 آوریل 2008 15:24
meteoripek
تعداد پیامها: 22
Your coyness and your remonstrate is not clear I could not understand what\who I am yours
(It means your behaviour is very complicated to understand and I could not understand the relation between us(lover\friend\sister or someone different...)
7 آوریل 2008 16:53
merdogan
تعداد پیامها: 3769
"Nazım" is a name.
"Nazın" is "your coquetlishness"