الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-روماني - ..Nazın Sitemin Belli DeÄŸil Ben Senin Neyinim Anlayamadım...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
..Nazın Sitemin Belli Değil Ben Senin Neyinim Anlayamadım...
نص
إقترحت من طرف
cindy77
لغة مصدر: تركي
..Nazın Sitemin Belli Değil Ben Senin Neyinim Anlayamadım...
عنوان
Nazım
ترجمة
روماني
ترجمت من طرف
mygunes
لغة الهدف: روماني
Nazım, capriciul şi reproşul tău este incert, n-am putut înţelege ce reprezint eu pentru tine.
ملاحظات حول الترجمة
Fraza corecta este "n-am putut înţelege ce sunt eu pentru tine", dar am ınlocuit pe sunt cu reprezint, parca suna mai bine.
AÅŸtept pareri.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
iepurica
- 7 أفريل 2008 22:26
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
7 أفريل 2008 14:44
iepurica
عدد الرسائل: 2102
Can I get a bridge in English here, please?
CC:
meteoripek
7 أفريل 2008 15:24
meteoripek
عدد الرسائل: 22
Your coyness and your remonstrate is not clear I could not understand what\who I am yours
(It means your behaviour is very complicated to understand and I could not understand the relation between us(lover\friend\sister or someone different...)
7 أفريل 2008 16:53
merdogan
عدد الرسائل: 3769
"Nazım" is a name.
"Nazın" is "your coquetlishness"