בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-רומנית - ..Nazın Sitemin Belli DeÄŸil Ben Senin Neyinim Anlayamadım...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
..Nazın Sitemin Belli Değil Ben Senin Neyinim Anlayamadım...
טקסט
נשלח על ידי
cindy77
שפת המקור: טורקית
..Nazın Sitemin Belli Değil Ben Senin Neyinim Anlayamadım...
שם
Nazım
תרגום
רומנית
תורגם על ידי
mygunes
שפת המטרה: רומנית
Nazım, capriciul şi reproşul tău este incert, n-am putut înţelege ce reprezint eu pentru tine.
הערות לגבי התרגום
Fraza corecta este "n-am putut înţelege ce sunt eu pentru tine", dar am ınlocuit pe sunt cu reprezint, parca suna mai bine.
AÅŸtept pareri.
אושר לאחרונה ע"י
iepurica
- 7 אפריל 2008 22:26
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
7 אפריל 2008 14:44
iepurica
מספר הודעות: 2102
Can I get a bridge in English here, please?
CC:
meteoripek
7 אפריל 2008 15:24
meteoripek
מספר הודעות: 22
Your coyness and your remonstrate is not clear I could not understand what\who I am yours
(It means your behaviour is very complicated to understand and I could not understand the relation between us(lover\friend\sister or someone different...)
7 אפריל 2008 16:53
merdogan
מספר הודעות: 3769
"Nazım" is a name.
"Nazın" is "your coquetlishness"