Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Ord - Kultur
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde...
Tekst
Skrevet av
slayer3421
Kildespråk: Tyrkisk
BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde geçirmiştir.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ERKEK için ibranicede.
Tittel
BERAT CEYLAN verbrachte sein ganzes Leben in einer Stadt auf einer Insel.
Oversettelse
Tysk
Oversatt av
Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Tysk
BERAT CEYLAN verbrachte sein ganzes Leben in einer Stadt auf einer Insel.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
translated by bridge from LanMegill2 [japanese>english>german] :)
points shared.
Senest vurdert og redigert av
iamfromaustria
- 12 Mai 2008 18:14
Siste Innlegg
Av
Innlegg
3 Mai 2008 11:29
iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Ich weiß nicht, ob man dieser Übersetzung 100%ig trauen kann, da sie über so viele Ecken gelaufen ist. Ich werde einfach mal eine Volksbefragung machen.
genzes --> ganzes
3 Mai 2008 22:32
merdogan
Antall Innlegg: 3769
"in einer Inselstadt"
11 Mai 2008 00:40
elisamelisa
Antall Innlegg: 3
BERAT CEYLAN spent his whole life in a city on a island