בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-גרמנית - BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada ÅŸehrinde...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מילה - תרבות
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde...
טקסט
נשלח על ידי
slayer3421
שפת המקור: טורקית
BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde geçirmiştir.
הערות לגבי התרגום
ERKEK için ibranicede.
שם
BERAT CEYLAN verbrachte sein ganzes Leben in einer Stadt auf einer Insel.
תרגום
גרמנית
תורגם על ידי
Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית
BERAT CEYLAN verbrachte sein ganzes Leben in einer Stadt auf einer Insel.
הערות לגבי התרגום
translated by bridge from LanMegill2 [japanese>english>german] :)
points shared.
אושר לאחרונה ע"י
iamfromaustria
- 12 מאי 2008 18:14
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
3 מאי 2008 11:29
iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Ich weiß nicht, ob man dieser Übersetzung 100%ig trauen kann, da sie über so viele Ecken gelaufen ist. Ich werde einfach mal eine Volksbefragung machen.
genzes --> ganzes
3 מאי 2008 22:32
merdogan
מספר הודעות: 3769
"in einer Inselstadt"
11 מאי 2008 00:40
elisamelisa
מספר הודעות: 3
BERAT CEYLAN spent his whole life in a city on a island