Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada ÅŸehrinde...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीजापानीजर्मनअरबीयहुदी

Category Word - Culture

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde...
हरफ
slayer3421द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde geçirmiştir.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ERKEK için ibranicede.

शीर्षक
BERAT CEYLAN verbrachte sein ganzes Leben in einer Stadt auf einer Insel.
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

BERAT CEYLAN verbrachte sein ganzes Leben in einer Stadt auf einer Insel.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
translated by bridge from LanMegill2 [japanese>english>german] :)

points shared.
Validated by iamfromaustria - 2008年 मे 12日 18:14





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 3日 11:29

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Ich weiß nicht, ob man dieser Übersetzung 100%ig trauen kann, da sie über so viele Ecken gelaufen ist. Ich werde einfach mal eine Volksbefragung machen.

genzes --> ganzes

2008年 मे 3日 22:32

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
"in einer Inselstadt"

2008年 मे 11日 00:40

elisamelisa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
BERAT CEYLAN spent his whole life in a city on a island