Traduko - Turka-Germana - BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde...Nuna stato Traduko
Kategorio Vorto - Kulturo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada ÅŸehrinde... | | Font-lingvo: Turka
BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde geçirmiştir. | | |
|
| BERAT CEYLAN verbrachte sein ganzes Leben in einer Stadt auf einer Insel. | | Cel-lingvo: Germana
BERAT CEYLAN verbrachte sein ganzes Leben in einer Stadt auf einer Insel. | | translated by bridge from LanMegill2 [japanese>english>german] :)
points shared. |
|
Lasta Afiŝo | | | | | 3 Majo 2008 11:29 | | | Ich weiß nicht, ob man dieser Ãœbersetzung 100%ig trauen kann, da sie über so viele Ecken gelaufen ist. Ich werde einfach mal eine Volksbefragung machen.
genzes --> ganzes | | | 3 Majo 2008 22:32 | | | | | | 11 Majo 2008 00:40 | | | BERAT CEYLAN spent his whole life in a city on a island |
|
|