Vertaling - Turks-Duits - BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde...Huidige status Vertaling
Categorie Woord - Cultuur Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde... | | Uitgangs-taal: Turks
BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde geçirmiştir. | Details voor de vertaling | |
|
| BERAT CEYLAN verbrachte sein ganzes Leben in einer Stadt auf einer Insel. | | Doel-taal: Duits
BERAT CEYLAN verbrachte sein ganzes Leben in einer Stadt auf einer Insel. | Details voor de vertaling | translated by bridge from LanMegill2 [japanese>english>german] :)
points shared. |
|
Laatste bericht | | | | | 3 mei 2008 11:29 | | | Ich weiß nicht, ob man dieser Übersetzung 100%ig trauen kann, da sie über so viele Ecken gelaufen ist. Ich werde einfach mal eine Volksbefragung machen.
genzes --> ganzes | | | 3 mei 2008 22:32 | | | | | | 11 mei 2008 00:40 | | | BERAT CEYLAN spent his whole life in a city on a island |
|
|