Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada ÅŸehrinde...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiJapaniSaksaArabiaHeprea

Kategoria Sana - Kulttuuri

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde...
Teksti
Lähettäjä slayer3421
Alkuperäinen kieli: Turkki

BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde geçirmiştir.
Huomioita käännöksestä
ERKEK için ibranicede.

Otsikko
BERAT CEYLAN verbrachte sein ganzes Leben in einer Stadt auf einer Insel.
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

BERAT CEYLAN verbrachte sein ganzes Leben in einer Stadt auf einer Insel.
Huomioita käännöksestä
translated by bridge from LanMegill2 [japanese>english>german] :)

points shared.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 12 Toukokuu 2008 18:14





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Toukokuu 2008 11:29

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Ich weiß nicht, ob man dieser Übersetzung 100%ig trauen kann, da sie über so viele Ecken gelaufen ist. Ich werde einfach mal eine Volksbefragung machen.

genzes --> ganzes

3 Toukokuu 2008 22:32

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
"in einer Inselstadt"

11 Toukokuu 2008 00:40

elisamelisa
Viestien lukumäärä: 3
BERAT CEYLAN spent his whole life in a city on a island