Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Word - Culture
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
slayer3421
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde geçirmiştir.
Maelezo kwa mfasiri
ERKEK için ibranicede.
Kichwa
BERAT CEYLAN verbrachte sein ganzes Leben in einer Stadt auf einer Insel.
Tafsiri
Kijerumani
Ilitafsiriwa na
Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kijerumani
BERAT CEYLAN verbrachte sein ganzes Leben in einer Stadt auf einer Insel.
Maelezo kwa mfasiri
translated by bridge from LanMegill2 [japanese>english>german] :)
points shared.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
iamfromaustria
- 12 Mei 2008 18:14
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
3 Mei 2008 11:29
iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Ich weiß nicht, ob man dieser Übersetzung 100%ig trauen kann, da sie über so viele Ecken gelaufen ist. Ich werde einfach mal eine Volksbefragung machen.
genzes --> ganzes
3 Mei 2008 22:32
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
"in einer Inselstadt"
11 Mei 2008 00:40
elisamelisa
Idadi ya ujumbe: 3
BERAT CEYLAN spent his whole life in a city on a island