ترجمه - ترکی-آلمانی - BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada ÅŸehrinde...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه کلمه - فرهنگ  این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada ÅŸehrinde... | | زبان مبداء: ترکی
BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde geçirmiştir. | | |
|
| BERAT CEYLAN verbrachte sein ganzes Leben in einer Stadt auf einer Insel. | | زبان مقصد: آلمانی
BERAT CEYLAN verbrachte sein ganzes Leben in einer Stadt auf einer Insel. | | translated by bridge from LanMegill2 [japanese>english>german] :)
points shared. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 12 می 2008 18:14
آخرین پیامها | | | | | 3 می 2008 11:29 | | | Ich weiß nicht, ob man dieser Ãœbersetzung 100%ig trauen kann, da sie über so viele Ecken gelaufen ist. Ich werde einfach mal eine Volksbefragung machen.
genzes --> ganzes | | | 3 می 2008 22:32 | | | | | | 11 می 2008 00:40 | | | BERAT CEYLAN spent his whole life in a city on a island |
|
|