Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Týkst - BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada ÅŸehrinde...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktJapansktTýkstArabisktHebraiskt

Bólkur Orð - Mentan

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde...
Tekstur
Framborið av slayer3421
Uppruna mál: Turkiskt

BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde geçirmiştir.
Viðmerking um umsetingina
ERKEK için ibranicede.

Heiti
BERAT CEYLAN verbrachte sein ganzes Leben in einer Stadt auf einer Insel.
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

BERAT CEYLAN verbrachte sein ganzes Leben in einer Stadt auf einer Insel.
Viðmerking um umsetingina
translated by bridge from LanMegill2 [japanese>english>german] :)

points shared.
Góðkent av iamfromaustria - 12 Mai 2008 18:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Mai 2008 11:29

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Ich weiß nicht, ob man dieser Übersetzung 100%ig trauen kann, da sie über so viele Ecken gelaufen ist. Ich werde einfach mal eine Volksbefragung machen.

genzes --> ganzes

3 Mai 2008 22:32

merdogan
Tal av boðum: 3769
"in einer Inselstadt"

11 Mai 2008 00:40

elisamelisa
Tal av boðum: 3
BERAT CEYLAN spent his whole life in a city on a island