Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada ÅŸehrinde...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Ord - Kultur
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde...
Tekst
Tilmeldt af
slayer3421
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde geçirmiştir.
Bemærkninger til oversættelsen
ERKEK için ibranicede.
Titel
BERAT CEYLAN verbrachte sein ganzes Leben in einer Stadt auf einer Insel.
Oversættelse
Tysk
Oversat af
Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Tysk
BERAT CEYLAN verbrachte sein ganzes Leben in einer Stadt auf einer Insel.
Bemærkninger til oversættelsen
translated by bridge from LanMegill2 [japanese>english>german] :)
points shared.
Senest valideret eller redigeret af
iamfromaustria
- 12 Maj 2008 18:14
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
3 Maj 2008 11:29
iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Ich weiß nicht, ob man dieser Übersetzung 100%ig trauen kann, da sie über so viele Ecken gelaufen ist. Ich werde einfach mal eine Volksbefragung machen.
genzes --> ganzes
3 Maj 2008 22:32
merdogan
Antal indlæg: 3769
"in einer Inselstadt"
11 Maj 2008 00:40
elisamelisa
Antal indlæg: 3
BERAT CEYLAN spent his whole life in a city on a island