Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Rumensk - jag saknar dig jättemycket min älskling

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskRumensk

Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
jag saknar dig jättemycket min älskling
Tekst
Skrevet av gualof
Kildespråk: Svensk

jag saknar dig jättemycket min älskling

Tittel
ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
Oversettelse
Rumensk

Oversatt av johanna13
Språket det skal oversettes til: Rumensk

ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I am not sure if it it masculine or feminine form.
Senest vurdert og redigert av azitrad - 30 April 2008 14:32





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 April 2008 15:47

iepurica
Antall Innlegg: 2102
Ar fi mers şi "îmi este dor de tine enorm de mult". Nu?
Dacă nu mă înşel, "jätte" înseamnă "uriaş", iar sensul lui "mycket" înaintea substantivelor care nu se pot număra este "mult".

29 April 2008 22:39

johanna13
Antall Innlegg: 70
Bună Iepurica,

Sensul cuvintelor date de tine sunt corecte, nu te pot contrazice şi interpretarea ta este corectă. Dar mie întotdeuna îmi este mai la îndemână sa traduc cu "foarte mult" deoarece îmi sună mai comun decât "enorm de mult". Şi cert e că mă lovesc zilnic de expresia aceasta.


Modific.



Papa

30 April 2008 14:44

iepurica
Antall Innlegg: 2102
Era doar o simplă sugestie... am precizat-o pentru că mi-aduc aminte că foloseam expresia cu pricina destul de des pe când eram şi eu mai tânără şi mai spuneam chestii din astea...