Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-罗马尼亚语 - jag saknar dig jättemycket min älskling

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语罗马尼亚语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
jag saknar dig jättemycket min älskling
正文
提交 gualof
源语言: 瑞典语

jag saknar dig jättemycket min älskling

标题
ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
翻译
罗马尼亚语

翻译 johanna13
目的语言: 罗马尼亚语

ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
给这篇翻译加备注
I am not sure if it it masculine or feminine form.
azitrad认可或编辑 - 2008年 四月 30日 14:32





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 29日 15:47

iepurica
文章总计: 2102
Ar fi mers şi "îmi este dor de tine enorm de mult". Nu?
Dacă nu mă înşel, "jätte" înseamnă "uriaş", iar sensul lui "mycket" înaintea substantivelor care nu se pot număra este "mult".

2008年 四月 29日 22:39

johanna13
文章总计: 70
Bună Iepurica,

Sensul cuvintelor date de tine sunt corecte, nu te pot contrazice şi interpretarea ta este corectă. Dar mie întotdeuna îmi este mai la îndemână sa traduc cu "foarte mult" deoarece îmi sună mai comun decât "enorm de mult". Şi cert e că mă lovesc zilnic de expresia aceasta.


Modific.



Papa

2008年 四月 30日 14:44

iepurica
文章总计: 2102
Era doar o simplă sugestie... am precizat-o pentru că mi-aduc aminte că foloseam expresia cu pricina destul de des pe când eram şi eu mai tânără şi mai spuneam chestii din astea...