Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Румунська - jag saknar dig jättemycket min älskling

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаРумунська

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
jag saknar dig jättemycket min älskling
Текст
Публікацію зроблено gualof
Мова оригіналу: Шведська

jag saknar dig jättemycket min älskling

Заголовок
ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
Переклад
Румунська

Переклад зроблено johanna13
Мова, якою перекладати: Румунська

ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
Пояснення стосовно перекладу
I am not sure if it it masculine or feminine form.
Затверджено azitrad - 30 Квітня 2008 14:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Квітня 2008 15:47

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
Ar fi mers şi "îmi este dor de tine enorm de mult". Nu?
Dacă nu mă înşel, "jätte" înseamnă "uriaş", iar sensul lui "mycket" înaintea substantivelor care nu se pot număra este "mult".

29 Квітня 2008 22:39

johanna13
Кількість повідомлень: 70
Bună Iepurica,

Sensul cuvintelor date de tine sunt corecte, nu te pot contrazice şi interpretarea ta este corectă. Dar mie întotdeuna îmi este mai la îndemână sa traduc cu "foarte mult" deoarece îmi sună mai comun decât "enorm de mult". Şi cert e că mă lovesc zilnic de expresia aceasta.


Modific.



Papa

30 Квітня 2008 14:44

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
Era doar o simplă sugestie... am precizat-o pentru că mi-aduc aminte că foloseam expresia cu pricina destul de des pe când eram şi eu mai tânără şi mai spuneam chestii din astea...