Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Romanisht - jag saknar dig jättemycket min älskling

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtRomanisht

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
jag saknar dig jättemycket min älskling
Tekst
Prezantuar nga gualof
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

jag saknar dig jättemycket min älskling

Titull
ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga johanna13
Përkthe në: Romanisht

ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
Vërejtje rreth përkthimit
I am not sure if it it masculine or feminine form.
U vleresua ose u publikua se fundi nga azitrad - 30 Prill 2008 14:32





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Prill 2008 15:47

iepurica
Numri i postimeve: 2102
Ar fi mers şi "îmi este dor de tine enorm de mult". Nu?
Dacă nu mă înşel, "jätte" înseamnă "uriaş", iar sensul lui "mycket" înaintea substantivelor care nu se pot număra este "mult".

29 Prill 2008 22:39

johanna13
Numri i postimeve: 70
Bună Iepurica,

Sensul cuvintelor date de tine sunt corecte, nu te pot contrazice şi interpretarea ta este corectă. Dar mie întotdeuna îmi este mai la îndemână sa traduc cu "foarte mult" deoarece îmi sună mai comun decât "enorm de mult". Şi cert e că mă lovesc zilnic de expresia aceasta.


Modific.



Papa

30 Prill 2008 14:44

iepurica
Numri i postimeve: 2102
Era doar o simplă sugestie... am precizat-o pentru că mi-aduc aminte că foloseam expresia cu pricina destul de des pe când eram şi eu mai tânără şi mai spuneam chestii din astea...