Përkthime - Suedisht-Romanisht - jag saknar dig jättemycket min älsklingStatusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | jag saknar dig jättemycket min älskling | | gjuha e tekstit origjinal: Suedisht
jag saknar dig jättemycket min älskling |
|
| ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule. | | Përkthe në: Romanisht
ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule. | Vërejtje rreth përkthimit | I am not sure if it it masculine or feminine form. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga azitrad - 30 Prill 2008 14:32
Mesazhi i fundit | | | | | 29 Prill 2008 15:47 | | | Ar fi mers şi "îmi este dor de tine enorm de mult". Nu?
Dacă nu mă înşel, "jätte" înseamnă "uriaş", iar sensul lui "mycket" înaintea substantivelor care nu se pot număra este "mult". | | | 29 Prill 2008 22:39 | | | Bună Iepurica,
Sensul cuvintelor date de tine sunt corecte, nu te pot contrazice şi interpretarea ta este corectă. Dar mie întotdeuna îmi este mai la îndemână sa traduc cu "foarte mult" deoarece îmi sună mai comun decât "enorm de mult". Şi cert e că mă lovesc zilnic de expresia aceasta.
Modific.
Papa | | | 30 Prill 2008 14:44 | | | Era doar o simplă sugestie... am precizat-o pentru că mi-aduc aminte că foloseam expresia cu pricina destul de des pe când eram şi eu mai tânără şi mai spuneam chestii din astea... |
|
|