Translation - Swedish-Romanian - jag saknar dig jättemycket min älsklingCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Sentence - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | jag saknar dig jättemycket min älskling | | Source language: Swedish
jag saknar dig jättemycket min älskling |
|
| ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule. | | Target language: Romanian
ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule. | Remarks about the translation | I am not sure if it it masculine or feminine form. |
|
Last validated or edited by azitrad - 30 April 2008 14:32
Latest messages | | | | | 29 April 2008 15:47 | | | Ar fi mers şi "îmi este dor de tine enorm de mult". Nu?
Dacă nu mă înşel, "jätte" înseamnă "uriaş", iar sensul lui "mycket" înaintea substantivelor care nu se pot număra este "mult". | | | 29 April 2008 22:39 | | | Bună Iepurica,
Sensul cuvintelor date de tine sunt corecte, nu te pot contrazice şi interpretarea ta este corectă. Dar mie întotdeuna îmi este mai la îndemână sa traduc cu "foarte mult" deoarece îmi sună mai comun decât "enorm de mult". Şi cert e că mă lovesc zilnic de expresia aceasta.
Modific.
Papa | | | 30 April 2008 14:44 | | | Era doar o simplă sugestie... am precizat-o pentru că mi-aduc aminte că foloseam expresia cu pricina destul de des pe când eram şi eu mai tânără şi mai spuneam chestii din astea... |
|
|