Tłumaczenie - Szwedzki-Rumuński - jag saknar dig jättemycket min älsklingObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | jag saknar dig jättemycket min älskling | | Język źródłowy: Szwedzki
jag saknar dig jättemycket min älskling |
|
| ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule. | TłumaczenieRumuński Tłumaczone przez johanna13 | Język docelowy: Rumuński
ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule. | Uwagi na temat tłumaczenia | I am not sure if it it masculine or feminine form. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez azitrad - 30 Kwiecień 2008 14:32
Ostatni Post | | | | | 29 Kwiecień 2008 15:47 | | | Ar fi mers ÅŸi "îmi este dor de tine enorm de mult". Nu?
Dacă nu mă înÅŸel, "jätte" înseamnă "uriaÅŸ", iar sensul lui "mycket" înaintea substantivelor care nu se pot număra este "mult". | | | 29 Kwiecień 2008 22:39 | | | Bună Iepurica,
Sensul cuvintelor date de tine sunt corecte, nu te pot contrazice şi interpretarea ta este corectă. Dar mie întotdeuna îmi este mai la îndemână sa traduc cu "foarte mult" deoarece îmi sună mai comun decât "enorm de mult". Şi cert e că mă lovesc zilnic de expresia aceasta.
Modific.
Papa | | | 30 Kwiecień 2008 14:44 | | | Era doar o simplă sugestie... am precizat-o pentru că mi-aduc aminte că foloseam expresia cu pricina destul de des pe când eram ÅŸi eu mai tânără ÅŸi mai spuneam chestii din astea... |
|
|