Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sueco-Romeno - jag saknar dig jättemycket min älskling

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SuecoRomeno

Categoria Frase - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
jag saknar dig jättemycket min älskling
Texto
Enviado por gualof
Idioma de origem: Sueco

jag saknar dig jättemycket min älskling

Título
ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
Tradução
Romeno

Traduzido por johanna13
Idioma alvo: Romeno

ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
Notas sobre a tradução
I am not sure if it it masculine or feminine form.
Último validado ou editado por azitrad - 30 Abril 2008 14:32





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Abril 2008 15:47

iepurica
Número de Mensagens: 2102
Ar fi mers şi "îmi este dor de tine enorm de mult". Nu?
Dacă nu mă înşel, "jätte" înseamnă "uriaş", iar sensul lui "mycket" înaintea substantivelor care nu se pot număra este "mult".

29 Abril 2008 22:39

johanna13
Número de Mensagens: 70
Bună Iepurica,

Sensul cuvintelor date de tine sunt corecte, nu te pot contrazice şi interpretarea ta este corectă. Dar mie întotdeuna îmi este mai la îndemână sa traduc cu "foarte mult" deoarece îmi sună mai comun decât "enorm de mult". Şi cert e că mă lovesc zilnic de expresia aceasta.


Modific.



Papa

30 Abril 2008 14:44

iepurica
Número de Mensagens: 2102
Era doar o simplă sugestie... am precizat-o pentru că mi-aduc aminte că foloseam expresia cu pricina destul de des pe când eram şi eu mai tânără şi mai spuneam chestii din astea...