Umseting - Svenskt-Rumenskt - jag saknar dig jättemycket min älsklingNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | jag saknar dig jättemycket min älskling | | Uppruna mál: Svenskt
jag saknar dig jättemycket min älskling |
|
| ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule. | | Ynskt mál: Rumenskt
ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule. | Viðmerking um umsetingina | I am not sure if it it masculine or feminine form. |
|
Góðkent av azitrad - 30 Apríl 2008 14:32
Síðstu boð | | | | | 29 Apríl 2008 15:47 | | | Ar fi mers ÅŸi "îmi este dor de tine enorm de mult". Nu?
Dacă nu mă înÅŸel, "jätte" înseamnă "uriaÅŸ", iar sensul lui "mycket" înaintea substantivelor care nu se pot număra este "mult". | | | 29 Apríl 2008 22:39 | | | Bună Iepurica,
Sensul cuvintelor date de tine sunt corecte, nu te pot contrazice şi interpretarea ta este corectă. Dar mie întotdeuna îmi este mai la îndemână sa traduc cu "foarte mult" deoarece îmi sună mai comun decât "enorm de mult". Şi cert e că mă lovesc zilnic de expresia aceasta.
Modific.
Papa | | | 30 Apríl 2008 14:44 | | | Era doar o simplă sugestie... am precizat-o pentru că mi-aduc aminte că foloseam expresia cu pricina destul de des pe când eram ÅŸi eu mai tânără ÅŸi mai spuneam chestii din astea... |
|
|