Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Rumenskt - jag saknar dig jättemycket min älskling

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktRumenskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
jag saknar dig jättemycket min älskling
Tekstur
Framborið av gualof
Uppruna mál: Svenskt

jag saknar dig jättemycket min älskling

Heiti
ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
Umseting
Rumenskt

Umsett av johanna13
Ynskt mál: Rumenskt

ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
Viðmerking um umsetingina
I am not sure if it it masculine or feminine form.
Góðkent av azitrad - 30 Apríl 2008 14:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Apríl 2008 15:47

iepurica
Tal av boðum: 2102
Ar fi mers şi "îmi este dor de tine enorm de mult". Nu?
Dacă nu mă înşel, "jätte" înseamnă "uriaş", iar sensul lui "mycket" înaintea substantivelor care nu se pot număra este "mult".

29 Apríl 2008 22:39

johanna13
Tal av boðum: 70
Bună Iepurica,

Sensul cuvintelor date de tine sunt corecte, nu te pot contrazice şi interpretarea ta este corectă. Dar mie întotdeuna îmi este mai la îndemână sa traduc cu "foarte mult" deoarece îmi sună mai comun decât "enorm de mult". Şi cert e că mă lovesc zilnic de expresia aceasta.


Modific.



Papa

30 Apríl 2008 14:44

iepurica
Tal av boðum: 2102
Era doar o simplă sugestie... am precizat-o pentru că mi-aduc aminte că foloseam expresia cu pricina destul de des pe când eram şi eu mai tânără şi mai spuneam chestii din astea...