ترجمه - سوئدی-رومانیایی - jag saknar dig jättemycket min älsklingموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه جمله - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | jag saknar dig jättemycket min älskling | | زبان مبداء: سوئدی
jag saknar dig jättemycket min älskling |
|
| ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule. | | زبان مقصد: رومانیایی
ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule. | | I am not sure if it it masculine or feminine form. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 30 آوریل 2008 14:32
آخرین پیامها | | | | | 29 آوریل 2008 15:47 | | | Ar fi mers ÅŸi "îmi este dor de tine enorm de mult". Nu?
Dacă nu mă înÅŸel, "jätte" înseamnă "uriaÅŸ", iar sensul lui "mycket" înaintea substantivelor care nu se pot număra este "mult". | | | 29 آوریل 2008 22:39 | | | Bună Iepurica,
Sensul cuvintelor date de tine sunt corecte, nu te pot contrazice şi interpretarea ta este corectă. Dar mie întotdeuna îmi este mai la îndemână sa traduc cu "foarte mult" deoarece îmi sună mai comun decât "enorm de mult". Şi cert e că mă lovesc zilnic de expresia aceasta.
Modific.
Papa | | | 30 آوریل 2008 14:44 | | | Era doar o simplă sugestie... am precizat-o pentru că mi-aduc aminte că foloseam expresia cu pricina destul de des pe când eram ÅŸi eu mai tânără ÅŸi mai spuneam chestii din astea... |
|
|