Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-رومانیایی - jag saknar dig jättemycket min älskling

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیرومانیایی

طبقه جمله - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
jag saknar dig jättemycket min älskling
متن
gualof پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

jag saknar dig jättemycket min älskling

عنوان
ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
ترجمه
رومانیایی

johanna13 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I am not sure if it it masculine or feminine form.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 30 آوریل 2008 14:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 آوریل 2008 15:47

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Ar fi mers şi "îmi este dor de tine enorm de mult". Nu?
Dacă nu mă înşel, "jätte" înseamnă "uriaş", iar sensul lui "mycket" înaintea substantivelor care nu se pot număra este "mult".

29 آوریل 2008 22:39

johanna13
تعداد پیامها: 70
Bună Iepurica,

Sensul cuvintelor date de tine sunt corecte, nu te pot contrazice şi interpretarea ta este corectă. Dar mie întotdeuna îmi este mai la îndemână sa traduc cu "foarte mult" deoarece îmi sună mai comun decât "enorm de mult". Şi cert e că mă lovesc zilnic de expresia aceasta.


Modific.



Papa

30 آوریل 2008 14:44

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Era doar o simplă sugestie... am precizat-o pentru că mi-aduc aminte că foloseam expresia cu pricina destul de des pe când eram şi eu mai tânără şi mai spuneam chestii din astea...