Traducerea - Suedeză-Română - jag saknar dig jättemycket min älsklingStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | jag saknar dig jättemycket min älskling | | Limba sursă: Suedeză
jag saknar dig jättemycket min älskling |
|
| ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule. | | Limba ţintă: Română
ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule. | Observaţii despre traducere | I am not sure if it it masculine or feminine form. |
|
Validat sau editat ultima dată de către azitrad - 30 Aprilie 2008 14:32
Ultimele mesaje | | | | | 29 Aprilie 2008 15:47 | | | Ar fi mers şi "îmi este dor de tine enorm de mult". Nu?
Dacă nu mă înşel, "jätte" înseamnă "uriaş", iar sensul lui "mycket" înaintea substantivelor care nu se pot număra este "mult". | | | 29 Aprilie 2008 22:39 | | | Bună Iepurica,
Sensul cuvintelor date de tine sunt corecte, nu te pot contrazice şi interpretarea ta este corectă. Dar mie întotdeuna îmi este mai la îndemână sa traduc cu "foarte mult" deoarece îmi sună mai comun decât "enorm de mult". Şi cert e că mă lovesc zilnic de expresia aceasta.
Modific.
Papa | | | 30 Aprilie 2008 14:44 | | | Era doar o simplă sugestie... am precizat-o pentru că mi-aduc aminte că foloseam expresia cu pricina destul de des pe când eram şi eu mai tânără şi mai spuneam chestii din astea... |
|
|