Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Română - jag saknar dig jättemycket min älskling

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăRomână

Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
jag saknar dig jättemycket min älskling
Text
Înscris de gualof
Limba sursă: Suedeză

jag saknar dig jättemycket min älskling

Titlu
ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
Traducerea
Română

Tradus de johanna13
Limba ţintă: Română

ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
Observaţii despre traducere
I am not sure if it it masculine or feminine form.
Validat sau editat ultima dată de către azitrad - 30 Aprilie 2008 14:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Aprilie 2008 15:47

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Ar fi mers şi "îmi este dor de tine enorm de mult". Nu?
Dacă nu mă înşel, "jätte" înseamnă "uriaş", iar sensul lui "mycket" înaintea substantivelor care nu se pot număra este "mult".

29 Aprilie 2008 22:39

johanna13
Numărul mesajelor scrise: 70
Bună Iepurica,

Sensul cuvintelor date de tine sunt corecte, nu te pot contrazice şi interpretarea ta este corectă. Dar mie întotdeuna îmi este mai la îndemână sa traduc cu "foarte mult" deoarece îmi sună mai comun decât "enorm de mult". Şi cert e că mă lovesc zilnic de expresia aceasta.


Modific.



Papa

30 Aprilie 2008 14:44

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Era doar o simplă sugestie... am precizat-o pentru că mi-aduc aminte că foloseam expresia cu pricina destul de des pe când eram şi eu mai tânără şi mai spuneam chestii din astea...