Traduko - Sveda-Rumana - jag saknar dig jättemycket min älsklingNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Frazo - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | jag saknar dig jättemycket min älskling | | Font-lingvo: Sveda
jag saknar dig jättemycket min älskling |
|
| ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule. | | Cel-lingvo: Rumana
ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule. | | I am not sure if it it masculine or feminine form. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de azitrad - 30 Aprilo 2008 14:32
Lasta Afiŝo | | | | | 29 Aprilo 2008 15:47 | | | Ar fi mers ÅŸi "îmi este dor de tine enorm de mult". Nu?
Dacă nu mă înşel, "jätte" înseamnă "uriaş", iar sensul lui "mycket" înaintea substantivelor care nu se pot număra este "mult". | | | 29 Aprilo 2008 22:39 | | | Bună Iepurica,
Sensul cuvintelor date de tine sunt corecte, nu te pot contrazice şi interpretarea ta este corectă. Dar mie întotdeuna îmi este mai la îndemână sa traduc cu "foarte mult" deoarece îmi sună mai comun decât "enorm de mult". Şi cert e că mă lovesc zilnic de expresia aceasta.
Modific.
Papa | | | 30 Aprilo 2008 14:44 | | | Era doar o simplă sugestie... am precizat-o pentru că mi-aduc aminte că foloseam expresia cu pricina destul de des pe când eram şi eu mai tânără şi mai spuneam chestii din astea... |
|
|