Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Ρουμανικά - jag saknar dig jättemycket min älskling

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΡουμανικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
jag saknar dig jättemycket min älskling
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gualof
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

jag saknar dig jättemycket min älskling

τίτλος
ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από johanna13
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I am not sure if it it masculine or feminine form.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 30 Απρίλιος 2008 14:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Απρίλιος 2008 15:47

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Ar fi mers şi "îmi este dor de tine enorm de mult". Nu?
Dacă nu mă înşel, "jätte" înseamnă "uriaş", iar sensul lui "mycket" înaintea substantivelor care nu se pot număra este "mult".

29 Απρίλιος 2008 22:39

johanna13
Αριθμός μηνυμάτων: 70
Bună Iepurica,

Sensul cuvintelor date de tine sunt corecte, nu te pot contrazice şi interpretarea ta este corectă. Dar mie întotdeuna îmi este mai la îndemână sa traduc cu "foarte mult" deoarece îmi sună mai comun decât "enorm de mult". Şi cert e că mă lovesc zilnic de expresia aceasta.


Modific.



Papa

30 Απρίλιος 2008 14:44

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Era doar o simplă sugestie... am precizat-o pentru că mi-aduc aminte că foloseam expresia cu pricina destul de des pe când eram şi eu mai tânără şi mai spuneam chestii din astea...