Μετάφραση - Σουηδικά-Ρουμανικά - jag saknar dig jättemycket min älsklingΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | jag saknar dig jättemycket min älskling | | Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
jag saknar dig jättemycket min älskling |
|
| ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule. | | Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά
ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | I am not sure if it it masculine or feminine form. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 30 Απρίλιος 2008 14:32
Τελευταία μηνύματα | | | | | 29 Απρίλιος 2008 15:47 | | | Ar fi mers ÅŸi "îmi este dor de tine enorm de mult". Nu?
Dacă nu mă înÅŸel, "jätte" înseamnă "uriaÅŸ", iar sensul lui "mycket" înaintea substantivelor care nu se pot număra este "mult". | | | 29 Απρίλιος 2008 22:39 | | | Bună Iepurica,
Sensul cuvintelor date de tine sunt corecte, nu te pot contrazice şi interpretarea ta este corectă. Dar mie întotdeuna îmi este mai la îndemână sa traduc cu "foarte mult" deoarece îmi sună mai comun decât "enorm de mult". Şi cert e că mă lovesc zilnic de expresia aceasta.
Modific.
Papa | | | 30 Απρίλιος 2008 14:44 | | | Era doar o simplă sugestie... am precizat-o pentru că mi-aduc aminte că foloseam expresia cu pricina destul de des pe când eram ÅŸi eu mai tânără ÅŸi mai spuneam chestii din astea... |
|
|