Tercüme - İsveççe-Romence - jag saknar dig jättemycket min älsklingŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | jag saknar dig jättemycket min älskling | | Kaynak dil: İsveççe
jag saknar dig jättemycket min älskling |
|
| ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule. | | Hedef dil: Romence
ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | I am not sure if it it masculine or feminine form. |
|
En son azitrad tarafından onaylandı - 30 Nisan 2008 14:32
Son Gönderilen | | | | | 29 Nisan 2008 15:47 | | | Ar fi mers ÅŸi "îmi este dor de tine enorm de mult". Nu?
Dacă nu mă înşel, "jätte" înseamnă "uriaş", iar sensul lui "mycket" înaintea substantivelor care nu se pot număra este "mult". | | | 29 Nisan 2008 22:39 | | | Bună Iepurica,
Sensul cuvintelor date de tine sunt corecte, nu te pot contrazice şi interpretarea ta este corectă. Dar mie întotdeuna îmi este mai la îndemână sa traduc cu "foarte mult" deoarece îmi sună mai comun decât "enorm de mult". Şi cert e că mă lovesc zilnic de expresia aceasta.
Modific.
Papa | | | 30 Nisan 2008 14:44 | | | Era doar o simplă sugestie... am precizat-o pentru că mi-aduc aminte că foloseam expresia cu pricina destul de des pe când eram şi eu mai tânără şi mai spuneam chestii din astea... |
|
|