Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Rumänisch - jag saknar dig jättemycket min älskling

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischRumänisch

Kategorie Satz - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
jag saknar dig jättemycket min älskling
Text
Übermittelt von gualof
Herkunftssprache: Schwedisch

jag saknar dig jättemycket min älskling

Titel
ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
Übersetzung
Rumänisch

Übersetzt von johanna13
Zielsprache: Rumänisch

ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
Bemerkungen zur Übersetzung
I am not sure if it it masculine or feminine form.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von azitrad - 30 April 2008 14:32





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 April 2008 15:47

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
Ar fi mers şi "îmi este dor de tine enorm de mult". Nu?
Dacă nu mă înşel, "jätte" înseamnă "uriaş", iar sensul lui "mycket" înaintea substantivelor care nu se pot număra este "mult".

29 April 2008 22:39

johanna13
Anzahl der Beiträge: 70
Bună Iepurica,

Sensul cuvintelor date de tine sunt corecte, nu te pot contrazice şi interpretarea ta este corectă. Dar mie întotdeuna îmi este mai la îndemână sa traduc cu "foarte mult" deoarece îmi sună mai comun decât "enorm de mult". Şi cert e că mă lovesc zilnic de expresia aceasta.


Modific.



Papa

30 April 2008 14:44

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
Era doar o simplă sugestie... am precizat-o pentru că mi-aduc aminte că foloseam expresia cu pricina destul de des pe când eram şi eu mai tânără şi mai spuneam chestii din astea...