Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Румънски - jag saknar dig jättemycket min älskling

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishРумънски

Категория Изречение - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
jag saknar dig jättemycket min älskling
Текст
Предоставено от gualof
Език, от който се превежда: Swedish

jag saknar dig jättemycket min älskling

Заглавие
ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
Превод
Румънски

Преведено от johanna13
Желан език: Румънски

ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
Забележки за превода
I am not sure if it it masculine or feminine form.
За последен път се одобри от azitrad - 30 Април 2008 14:32





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Април 2008 15:47

iepurica
Общо мнения: 2102
Ar fi mers şi "îmi este dor de tine enorm de mult". Nu?
Dacă nu mă înşel, "jätte" înseamnă "uriaş", iar sensul lui "mycket" înaintea substantivelor care nu se pot număra este "mult".

29 Април 2008 22:39

johanna13
Общо мнения: 70
Bună Iepurica,

Sensul cuvintelor date de tine sunt corecte, nu te pot contrazice şi interpretarea ta este corectă. Dar mie întotdeuna îmi este mai la îndemână sa traduc cu "foarte mult" deoarece îmi sună mai comun decât "enorm de mult". Şi cert e că mă lovesc zilnic de expresia aceasta.


Modific.



Papa

30 Април 2008 14:44

iepurica
Общо мнения: 2102
Era doar o simplă sugestie... am precizat-o pentru că mi-aduc aminte că foloseam expresia cu pricina destul de des pe când eram şi eu mai tânără şi mai spuneam chestii din astea...