Превод - Swedish-Румънски - jag saknar dig jättemycket min älsklingТекущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория Изречение - Любов / Приятелство Молбата е за превод само на смисъла. | jag saknar dig jättemycket min älskling | | Език, от който се превежда: Swedish
jag saknar dig jättemycket min älskling |
|
| ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule. | | Желан език: Румънски
ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule. | | I am not sure if it it masculine or feminine form. |
|
За последен път се одобри от azitrad - 30 Април 2008 14:32
Последно мнение | | | | | 29 Април 2008 15:47 | | | Ar fi mers ÅŸi "îmi este dor de tine enorm de mult". Nu?
Dacă nu mă înÅŸel, "jätte" înseamnă "uriaÅŸ", iar sensul lui "mycket" înaintea substantivelor care nu se pot număra este "mult". | | | 29 Април 2008 22:39 | | | Bună Iepurica,
Sensul cuvintelor date de tine sunt corecte, nu te pot contrazice şi interpretarea ta este corectă. Dar mie întotdeuna îmi este mai la îndemână sa traduc cu "foarte mult" deoarece îmi sună mai comun decât "enorm de mult". Şi cert e că mă lovesc zilnic de expresia aceasta.
Modific.
Papa | | | 30 Април 2008 14:44 | | | Era doar o simplă sugestie... am precizat-o pentru că mi-aduc aminte că foloseam expresia cu pricina destul de des pe când eram ÅŸi eu mai tânără ÅŸi mai spuneam chestii din astea... |
|
|