Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ルーマニア語 - jag saknar dig jättemycket min älskling

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ルーマニア語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
jag saknar dig jättemycket min älskling
テキスト
gualof様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

jag saknar dig jättemycket min älskling

タイトル
ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
翻訳
ルーマニア語

johanna13様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
翻訳についてのコメント
I am not sure if it it masculine or feminine form.
最終承認・編集者 azitrad - 2008年 4月 30日 14:32





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 29日 15:47

iepurica
投稿数: 2102
Ar fi mers şi "îmi este dor de tine enorm de mult". Nu?
Dacă nu mă înşel, "jätte" înseamnă "uriaş", iar sensul lui "mycket" înaintea substantivelor care nu se pot număra este "mult".

2008年 4月 29日 22:39

johanna13
投稿数: 70
Bună Iepurica,

Sensul cuvintelor date de tine sunt corecte, nu te pot contrazice şi interpretarea ta este corectă. Dar mie întotdeuna îmi este mai la îndemână sa traduc cu "foarte mult" deoarece îmi sună mai comun decât "enorm de mult". Şi cert e că mă lovesc zilnic de expresia aceasta.


Modific.



Papa

2008年 4月 30日 14:44

iepurica
投稿数: 2102
Era doar o simplă sugestie... am precizat-o pentru că mi-aduc aminte că foloseam expresia cu pricina destul de des pe când eram şi eu mai tânără şi mai spuneam chestii din astea...