Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Румынский - jag saknar dig jättemycket min älskling

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийРумынский

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
jag saknar dig jättemycket min älskling
Tекст
Добавлено gualof
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

jag saknar dig jättemycket min älskling

Статус
ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
Перевод
Румынский

Перевод сделан johanna13
Язык, на который нужно перевести: Румынский

ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
Комментарии для переводчика
I am not sure if it it masculine or feminine form.
Последнее изменение было внесено пользователем azitrad - 30 Апрель 2008 14:32





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Апрель 2008 15:47

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
Ar fi mers şi "îmi este dor de tine enorm de mult". Nu?
Dacă nu mă înşel, "jätte" înseamnă "uriaş", iar sensul lui "mycket" înaintea substantivelor care nu se pot număra este "mult".

29 Апрель 2008 22:39

johanna13
Кол-во сообщений: 70
Bună Iepurica,

Sensul cuvintelor date de tine sunt corecte, nu te pot contrazice şi interpretarea ta este corectă. Dar mie întotdeuna îmi este mai la îndemână sa traduc cu "foarte mult" deoarece îmi sună mai comun decât "enorm de mult". Şi cert e că mă lovesc zilnic de expresia aceasta.


Modific.



Papa

30 Апрель 2008 14:44

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
Era doar o simplă sugestie... am precizat-o pentru că mi-aduc aminte că foloseam expresia cu pricina destul de des pe când eram şi eu mai tânără şi mai spuneam chestii din astea...