Перевод - Шведский-Румынский - jag saknar dig jättemycket min älsklingТекущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Предложение - Любoвь / Дружба Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | jag saknar dig jättemycket min älskling | | Язык, с которого нужно перевести: Шведский
jag saknar dig jättemycket min älskling |
|
| ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule. | | Язык, на который нужно перевести: Румынский
ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule. | Комментарии для переводчика | I am not sure if it it masculine or feminine form. |
|
Последнее изменение было внесено пользователем azitrad - 30 Апрель 2008 14:32
Последнее сообщение | | | | | 29 Апрель 2008 15:47 | | | Ar fi mers ÅŸi "îmi este dor de tine enorm de mult". Nu?
Dacă nu mă înÅŸel, "jätte" înseamnă "uriaÅŸ", iar sensul lui "mycket" înaintea substantivelor care nu se pot număra este "mult". | | | 29 Апрель 2008 22:39 | | | Bună Iepurica,
Sensul cuvintelor date de tine sunt corecte, nu te pot contrazice şi interpretarea ta este corectă. Dar mie întotdeuna îmi este mai la îndemână sa traduc cu "foarte mult" deoarece îmi sună mai comun decât "enorm de mult". Şi cert e că mă lovesc zilnic de expresia aceasta.
Modific.
Papa | | | 30 Апрель 2008 14:44 | | | Era doar o simplă sugestie... am precizat-o pentru că mi-aduc aminte că foloseam expresia cu pricina destul de des pe când eram ÅŸi eu mai tânără ÅŸi mai spuneam chestii din astea... |
|
|