Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Rumunjski - jag saknar dig jättemycket min älskling

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiRumunjski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
jag saknar dig jättemycket min älskling
Tekst
Poslao gualof
Izvorni jezik: Švedski

jag saknar dig jättemycket min älskling

Naslov
ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
Prevođenje
Rumunjski

Preveo johanna13
Ciljni jezik: Rumunjski

ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
Primjedbe o prijevodu
I am not sure if it it masculine or feminine form.
Posljednji potvrdio i uredio azitrad - 30 travanj 2008 14:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 travanj 2008 15:47

iepurica
Broj poruka: 2102
Ar fi mers şi "îmi este dor de tine enorm de mult". Nu?
Dacă nu mă înşel, "jätte" înseamnă "uriaş", iar sensul lui "mycket" înaintea substantivelor care nu se pot număra este "mult".

29 travanj 2008 22:39

johanna13
Broj poruka: 70
Bună Iepurica,

Sensul cuvintelor date de tine sunt corecte, nu te pot contrazice şi interpretarea ta este corectă. Dar mie întotdeuna îmi este mai la îndemână sa traduc cu "foarte mult" deoarece îmi sună mai comun decât "enorm de mult". Şi cert e că mă lovesc zilnic de expresia aceasta.


Modific.



Papa

30 travanj 2008 14:44

iepurica
Broj poruka: 2102
Era doar o simplă sugestie... am precizat-o pentru că mi-aduc aminte că foloseam expresia cu pricina destul de des pe când eram şi eu mai tânără şi mai spuneam chestii din astea...