Traducció - Suec-Romanès - jag saknar dig jättemycket min älsklingEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Frase - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | jag saknar dig jättemycket min älskling | | Idioma orígen: Suec
jag saknar dig jättemycket min älskling |
|
| ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule. | | Idioma destí: Romanès
ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule. | | I am not sure if it it masculine or feminine form. |
|
Darrera validació o edició per azitrad - 30 Abril 2008 14:32
Darrer missatge | | | | | 29 Abril 2008 15:47 | | | Ar fi mers şi "îmi este dor de tine enorm de mult". Nu?
Dacă nu mă înşel, "jätte" înseamnă "uriaş", iar sensul lui "mycket" înaintea substantivelor care nu se pot număra este "mult". | | | 29 Abril 2008 22:39 | | | Bună Iepurica,
Sensul cuvintelor date de tine sunt corecte, nu te pot contrazice şi interpretarea ta este corectă. Dar mie întotdeuna îmi este mai la îndemână sa traduc cu "foarte mult" deoarece îmi sună mai comun decât "enorm de mult". Şi cert e că mă lovesc zilnic de expresia aceasta.
Modific.
Papa | | | 30 Abril 2008 14:44 | | | Era doar o simplă sugestie... am precizat-o pentru că mi-aduc aminte că foloseam expresia cu pricina destul de des pe când eram şi eu mai tânără şi mai spuneam chestii din astea... |
|
|