Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Romanès - jag saknar dig jättemycket min älskling

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecRomanès

Categoria Frase - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
jag saknar dig jättemycket min älskling
Text
Enviat per gualof
Idioma orígen: Suec

jag saknar dig jättemycket min älskling

Títol
ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
Traducció
Romanès

Traduït per johanna13
Idioma destí: Romanès

ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
Notes sobre la traducció
I am not sure if it it masculine or feminine form.
Darrera validació o edició per azitrad - 30 Abril 2008 14:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Abril 2008 15:47

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Ar fi mers şi "îmi este dor de tine enorm de mult". Nu?
Dacă nu mă înşel, "jätte" înseamnă "uriaş", iar sensul lui "mycket" înaintea substantivelor care nu se pot număra este "mult".

29 Abril 2008 22:39

johanna13
Nombre de missatges: 70
Bună Iepurica,

Sensul cuvintelor date de tine sunt corecte, nu te pot contrazice şi interpretarea ta este corectă. Dar mie întotdeuna îmi este mai la îndemână sa traduc cu "foarte mult" deoarece îmi sună mai comun decât "enorm de mult". Şi cert e că mă lovesc zilnic de expresia aceasta.


Modific.



Papa

30 Abril 2008 14:44

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Era doar o simplă sugestie... am precizat-o pentru că mi-aduc aminte că foloseam expresia cu pricina destul de des pe când eram şi eu mai tânără şi mai spuneam chestii din astea...