Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Romania - jag saknar dig jättemycket min älskling

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiRomania

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
jag saknar dig jättemycket min älskling
Teksti
Lähettäjä gualof
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

jag saknar dig jättemycket min älskling

Otsikko
ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
Käännös
Romania

Kääntäjä johanna13
Kohdekieli: Romania

ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
Huomioita käännöksestä
I am not sure if it it masculine or feminine form.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut azitrad - 30 Huhtikuu 2008 14:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Huhtikuu 2008 15:47

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Ar fi mers şi "îmi este dor de tine enorm de mult". Nu?
Dacă nu mă înşel, "jätte" înseamnă "uriaş", iar sensul lui "mycket" înaintea substantivelor care nu se pot număra este "mult".

29 Huhtikuu 2008 22:39

johanna13
Viestien lukumäärä: 70
Bună Iepurica,

Sensul cuvintelor date de tine sunt corecte, nu te pot contrazice şi interpretarea ta este corectă. Dar mie întotdeuna îmi este mai la îndemână sa traduc cu "foarte mult" deoarece îmi sună mai comun decât "enorm de mult". Şi cert e că mă lovesc zilnic de expresia aceasta.


Modific.



Papa

30 Huhtikuu 2008 14:44

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Era doar o simplă sugestie... am precizat-o pentru că mi-aduc aminte că foloseam expresia cu pricina destul de des pe când eram şi eu mai tânără şi mai spuneam chestii din astea...