Käännös - Ruotsi-Romania - jag saknar dig jättemycket min älsklingTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | jag saknar dig jättemycket min älskling | | Alkuperäinen kieli: Ruotsi
jag saknar dig jättemycket min älskling |
|
| ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule. | | Kohdekieli: Romania
ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule. | | I am not sure if it it masculine or feminine form. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut azitrad - 30 Huhtikuu 2008 14:32
Viimeinen viesti | | | | | 29 Huhtikuu 2008 15:47 | | | Ar fi mers şi "îmi este dor de tine enorm de mult". Nu?
Dacă nu mă înşel, "jätte" înseamnă "uriaş", iar sensul lui "mycket" înaintea substantivelor care nu se pot număra este "mult". | | | 29 Huhtikuu 2008 22:39 | | | Bună Iepurica,
Sensul cuvintelor date de tine sunt corecte, nu te pot contrazice şi interpretarea ta este corectă. Dar mie întotdeuna îmi este mai la îndemână sa traduc cu "foarte mult" deoarece îmi sună mai comun decât "enorm de mult". Şi cert e că mă lovesc zilnic de expresia aceasta.
Modific.
Papa | | | 30 Huhtikuu 2008 14:44 | | | Era doar o simplă sugestie... am precizat-o pentru că mi-aduc aminte că foloseam expresia cu pricina destul de des pe când eram şi eu mai tânără şi mai spuneam chestii din astea... |
|
|