Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Roemeens - jag saknar dig jättemycket min älskling

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsRoemeens

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
jag saknar dig jättemycket min älskling
Tekst
Opgestuurd door gualof
Uitgangs-taal: Zweeds

jag saknar dig jättemycket min älskling

Titel
ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
Vertaling
Roemeens

Vertaald door johanna13
Doel-taal: Roemeens

ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
Details voor de vertaling
I am not sure if it it masculine or feminine form.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door azitrad - 30 april 2008 14:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 april 2008 15:47

iepurica
Aantal berichten: 2102
Ar fi mers şi "îmi este dor de tine enorm de mult". Nu?
Dacă nu mă înşel, "jätte" înseamnă "uriaş", iar sensul lui "mycket" înaintea substantivelor care nu se pot număra este "mult".

29 april 2008 22:39

johanna13
Aantal berichten: 70
Bună Iepurica,

Sensul cuvintelor date de tine sunt corecte, nu te pot contrazice şi interpretarea ta este corectă. Dar mie întotdeuna îmi este mai la îndemână sa traduc cu "foarte mult" deoarece îmi sună mai comun decât "enorm de mult". Şi cert e că mă lovesc zilnic de expresia aceasta.


Modific.



Papa

30 april 2008 14:44

iepurica
Aantal berichten: 2102
Era doar o simplă sugestie... am precizat-o pentru că mi-aduc aminte că foloseam expresia cu pricina destul de des pe când eram şi eu mai tânără şi mai spuneam chestii din astea...