Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Roumain - jag saknar dig jättemycket min älskling

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisRoumain

Catégorie Phrase - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
jag saknar dig jättemycket min älskling
Texte
Proposé par gualof
Langue de départ: Suédois

jag saknar dig jättemycket min älskling

Titre
ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
Traduction
Roumain

Traduit par johanna13
Langue d'arrivée: Roumain

ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
Commentaires pour la traduction
I am not sure if it it masculine or feminine form.
Dernière édition ou validation par azitrad - 30 Avril 2008 14:32





Derniers messages

Auteur
Message

29 Avril 2008 15:47

iepurica
Nombre de messages: 2102
Ar fi mers şi "îmi este dor de tine enorm de mult". Nu?
Dacă nu mă înşel, "jätte" înseamnă "uriaş", iar sensul lui "mycket" înaintea substantivelor care nu se pot număra este "mult".

29 Avril 2008 22:39

johanna13
Nombre de messages: 70
Bună Iepurica,

Sensul cuvintelor date de tine sunt corecte, nu te pot contrazice şi interpretarea ta este corectă. Dar mie întotdeuna îmi este mai la îndemână sa traduc cu "foarte mult" deoarece îmi sună mai comun decât "enorm de mult". Şi cert e că mă lovesc zilnic de expresia aceasta.


Modific.



Papa

30 Avril 2008 14:44

iepurica
Nombre de messages: 2102
Era doar o simplă sugestie... am precizat-o pentru că mi-aduc aminte că foloseam expresia cu pricina destul de des pe când eram şi eu mai tânără şi mai spuneam chestii din astea...