Oversettelse - Spansk-Engelsk - te deseo con locura te quiero comer todoNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:  
Kategori Ord - Kjærlighet / Vennskap  Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | te deseo con locura te quiero comer todo | Tekst Skrevet av zul | Kildespråk: Spansk
te deseo con locura te quiero comer todo | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | |
|
| | | Språket det skal oversettes til: Engelsk
I desire you like crazy I want to have you completely |
|
Siste Innlegg | | | | | 10 Juni 2008 21:19 | | | i desire you madly,
i want you to be entirely mine | | | 10 Juni 2008 21:57 | | | An exchange of "wish" for "desire." | | | 10 Juni 2008 21:58 | | | Using "wish" sounds awkward, and it didn't make any sense to me until I looked at the Spanish.
I'd say "I want you like crazy," if you want to keep it sounding native. "I desire you madly" sounds awkward, but is better than "I wish you insanely." | | | 10 Juni 2008 22:03 | | | Yes, guys, it sounds better to me too.
Thanks. |
|
|