Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Англійська - te deseo con locura te quiero comer todo
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Слово - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
te deseo con locura te quiero comer todo
Текст
Публікацію зроблено
zul
Мова оригіналу: Іспанська
te deseo con locura
te quiero comer todo
Пояснення стосовно перекладу
ingles americano
Заголовок
I desire you like crazy
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська
I desire you like crazy
I want to have you completely
Затверджено
lilian canale
- 10 Червня 2008 22:04
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
10 Червня 2008 21:19
sofibu
Кількість повідомлень: 109
i desire you madly,
i want you to be entirely mine
10 Червня 2008 21:57
Triton21
Кількість повідомлень: 124
An exchange of "wish" for "desire."
10 Червня 2008 21:58
Spasty
Кількість повідомлень: 48
Using "wish" sounds awkward, and it didn't make any sense to me until I looked at the Spanish.
I'd say "I want you like crazy," if you want to keep it sounding native. "I desire you madly" sounds awkward, but is better than "I wish you insanely."
10 Червня 2008 22:03
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yes, guys, it sounds better to me too.
Thanks.