ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-英語 - te deseo con locura te quiero comer todo
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
単語 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
te deseo con locura te quiero comer todo
テキスト
zul
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
te deseo con locura
te quiero comer todo
翻訳についてのコメント
ingles americano
タイトル
I desire you like crazy
翻訳
英語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I desire you like crazy
I want to have you completely
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 6月 10日 22:04
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 6月 10日 21:19
sofibu
投稿数: 109
i desire you madly,
i want you to be entirely mine
2008年 6月 10日 21:57
Triton21
投稿数: 124
An exchange of "wish" for "desire."
2008年 6月 10日 21:58
Spasty
投稿数: 48
Using "wish" sounds awkward, and it didn't make any sense to me until I looked at the Spanish.
I'd say "I want you like crazy," if you want to keep it sounding native. "I desire you madly" sounds awkward, but is better than "I wish you insanely."
2008年 6月 10日 22:03
lilian canale
投稿数: 14972
Yes, guys, it sounds better to me too.
Thanks.