Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir...
Tekst
Skrevet av
austovas
Kildespråk: Tyrkisk
gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir arkadastan yardım alırsan iyi olur mika ill
Tittel
inverted sentences
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
handyy
Språket det skal oversettes til: Engelsk
I really can't understand you, your sentences are inverted, it'd be better if you got help from one of your friends mika ill
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I deliberately added "your[sentences]" and "your[friends]"
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 13 Juni 2008 15:34
Siste Innlegg
Av
Innlegg
13 Juni 2008 02:19
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
handyy, the second part of the request which was not Turkish was removed, therefore I removed it from the translation as well, OK?
13 Juni 2008 02:20
handyy
Antall Innlegg: 2118
no problem!
13 Juni 2008 03:56
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
you'd better get --> it would be good if you got (it's not as strong as "you'd better"
13 Juni 2008 09:38
handyy
Antall Innlegg: 2118
Ohh, you are right Kafetzou, ıf we use "had better" it means that "if you don't do [so], something bad can happen". that's what you mean, isn't it?
thanks a lot, ı am gonna change it