ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir...
テキスト
austovas
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir arkadastan yardım alırsan iyi olur mika ill
タイトル
inverted sentences
翻訳
英語
handyy
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I really can't understand you, your sentences are inverted, it'd be better if you got help from one of your friends mika ill
翻訳についてのコメント
I deliberately added "your[sentences]" and "your[friends]"
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 6月 13日 15:34
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 6月 13日 02:19
lilian canale
投稿数: 14972
handyy, the second part of the request which was not Turkish was removed, therefore I removed it from the translation as well, OK?
2008年 6月 13日 02:20
handyy
投稿数: 2118
no problem!
2008年 6月 13日 03:56
kafetzou
投稿数: 7963
you'd better get --> it would be good if you got (it's not as strong as "you'd better"
2008年 6月 13日 09:38
handyy
投稿数: 2118
Ohh, you are right Kafetzou, ıf we use "had better" it means that "if you don't do [so], something bad can happen". that's what you mean, isn't it?
thanks a lot, ı am gonna change it