Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir...
Teksto
Submetigx per austovas
Font-lingvo: Turka

gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir arkadastan yardım alırsan iyi olur mika ill

Titolo
inverted sentences
Traduko
Angla

Tradukita per handyy
Cel-lingvo: Angla

I really can't understand you, your sentences are inverted, it'd be better if you got help from one of your friends mika ill
Rimarkoj pri la traduko
I deliberately added "your[sentences]" and "your[friends]"
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 13 Junio 2008 15:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Junio 2008 02:19

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
handyy, the second part of the request which was not Turkish was removed, therefore I removed it from the translation as well, OK?

13 Junio 2008 02:20

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
no problem!

13 Junio 2008 03:56

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
you'd better get --> it would be good if you got (it's not as strong as "you'd better"

13 Junio 2008 09:38

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Ohh, you are right Kafetzou, ıf we use "had better" it means that "if you don't do [so], something bad can happen". that's what you mean, isn't it?

thanks a lot, ı am gonna change it