Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Angla - gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir...
Teksto
Submetigx per
austovas
Font-lingvo: Turka
gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir arkadastan yardım alırsan iyi olur mika ill
Titolo
inverted sentences
Traduko
Angla
Tradukita per
handyy
Cel-lingvo: Angla
I really can't understand you, your sentences are inverted, it'd be better if you got help from one of your friends mika ill
Rimarkoj pri la traduko
I deliberately added "your[sentences]" and "your[friends]"
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 13 Junio 2008 15:34
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
13 Junio 2008 02:19
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
handyy, the second part of the request which was not Turkish was removed, therefore I removed it from the translation as well, OK?
13 Junio 2008 02:20
handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
no problem!
13 Junio 2008 03:56
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
you'd better get --> it would be good if you got (it's not as strong as "you'd better"
13 Junio 2008 09:38
handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Ohh, you are right Kafetzou, ıf we use "had better" it means that "if you don't do [so], something bad can happen". that's what you mean, isn't it?
thanks a lot, ı am gonna change it