Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir...
Tekst
Podnet od
austovas
Izvorni jezik: Turski
gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir arkadastan yardım alırsan iyi olur mika ill
Natpis
inverted sentences
Prevod
Engleski
Preveo
handyy
Željeni jezik: Engleski
I really can't understand you, your sentences are inverted, it'd be better if you got help from one of your friends mika ill
Napomene o prevodu
I deliberately added "your[sentences]" and "your[friends]"
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 13 Juni 2008 15:34
Poslednja poruka
Autor
Poruka
13 Juni 2008 02:19
lilian canale
Broj poruka: 14972
handyy, the second part of the request which was not Turkish was removed, therefore I removed it from the translation as well, OK?
13 Juni 2008 02:20
handyy
Broj poruka: 2118
no problem!
13 Juni 2008 03:56
kafetzou
Broj poruka: 7963
you'd better get --> it would be good if you got (it's not as strong as "you'd better"
13 Juni 2008 09:38
handyy
Broj poruka: 2118
Ohh, you are right Kafetzou, ıf we use "had better" it means that "if you don't do [so], something bad can happen". that's what you mean, isn't it?
thanks a lot, ı am gonna change it