Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir...
Tekstas
Pateikta
austovas
Originalo kalba: Turkų
gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir arkadastan yardım alırsan iyi olur mika ill
Pavadinimas
inverted sentences
Vertimas
Anglų
Išvertė
handyy
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I really can't understand you, your sentences are inverted, it'd be better if you got help from one of your friends mika ill
Pastabos apie vertimą
I deliberately added "your[sentences]" and "your[friends]"
Validated by
lilian canale
- 13 birželis 2008 15:34
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
13 birželis 2008 02:19
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
handyy, the second part of the request which was not Turkish was removed, therefore I removed it from the translation as well, OK?
13 birželis 2008 02:20
handyy
Žinučių kiekis: 2118
no problem!
13 birželis 2008 03:56
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
you'd better get --> it would be good if you got (it's not as strong as "you'd better"
13 birželis 2008 09:38
handyy
Žinučių kiekis: 2118
Ohh, you are right Kafetzou, ıf we use "had better" it means that "if you don't do [so], something bad can happen". that's what you mean, isn't it?
thanks a lot, ı am gonna change it